
今回紹介するのは、Gracie Abramsの"That's So True"です。
過去の恋愛に未練がある女性を明るい曲調で歌った一曲です。
Gracie Abramsとは?
1999年9月7日生まれのアメリカ出身のシンガーソングライター。
2019年に"Mean It"でデビューし、その後も"Minor"や"I miss you, I'm sorry"など数々のヒット曲を生み出している。
【和訳】That's So True
I could go and read your mind
あなたが何を考えているのか分かるし
Think about your dumb face all the time
あなたのバカみたいな顔についてずっと考えていることもできるの
Living in your glass house, I'm outside, uh
あなたはガラスでできた家にて、わたしは外にいる
Looking into big blue eyes
あなたの大きな青い目をのぞき込むと
Did it just to hurt me, make me cry
傷つくし泣いてしまう
Smiling through it all, yeah, that's my life
全部こらえて笑うの、それがわたしの人生
You're an idiot, now I'm sure
あなたはバカ、今なら分かる
Now I'm positive, I should go and warn her
確信があるの、彼女に伝えなくちゃ
Ooh, bet you're thinking, "She's so cool"
「彼女ってクール」と思ってるでしょ
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファにもたれて、部屋の反対側から目くばせしている
Wait, I think I've been there too, ooh
待って、わたしも同じだった
What'd she do to get you off? (Uh-huh)
あなたをその気にさせるために彼女はどうするのかしら
Taking down her hair like, oh my God
髪の毛をおろして
Taking off your shirt, I did that once
シャツを脱がせる、わたしも一度そうしたわ
Or twice, uh
二回だったかもしれない
No, I know, I know I'll fuck off (Uh-huh)
わたしは身を引くわ
But I think I like her, she's so fun
彼女のこと好きよ、楽しい人だもん
Wait, I think I hate her, I'm not that evolved
待って、やっぱり嫌いかもしれない、わたしはそんなに大人じゃない
I'm sorry she's missing it, sad, sad boy
彼女が経験できないなんて申し訳なく思うわ
Not my business, but I had to warn ya
わたしには関係ないことだけど、あなたに伝えなくちゃ
Ooh, bet you're thinking, "She's so cool"
「彼女ってクール」と思ってるでしょ
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファにもたれて、部屋の反対側から目くばせしている
Wait, I think I've been there too, ooh
待って、わたしも同じだった
Ooh, you've got me thinking, "She's so cool"
「彼女ってクール」と私に思わせてくる
But I know what I know and you're just another dude
でもわたしには分かってる、あなたは運命の人なんかじゃない
Ooh, that's so true, ooh
ああ本当にそう
Made it out alive, but I think I lost it
あなたとの恋愛をなんとか終わらせたけれど、あなたを失ったと感じている
Said that I was fine, said it from my coffin
わたしは大丈夫よなんて言ったけど、それって棺の中から言ったのよ
Remember how I died when you started walking?
あなたが新しい恋を始めた時、わたしがどんなにひどい状態になったか覚えてる?
That's my life, that's my life
それがわたしの人生よ
I'll put up a fight, taking out my earrings
わたしは戦うの、イヤリングを外して
Don't you know the vibe? Don't you know the feeling?
この感じを知らないの?この気持ちを知らないの?
You should spend the night, catch me on your ceiling
あなたの家の天井でわたしを捕まえて一晩過ごすべきよ
That's your prize, that's your prize
それがあなたへの褒美よ
Well Mm, bet you're thinking, "She's so cool"
「彼女ってクール」と思ってるでしょ
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファにもたれて、部屋の反対側から目くばせしている
Wait, I think I've been there too, ooh
待って、わたしも同じだった
Ooh, you've got me thinking, "She's so cool"
「彼女ってクール」と私に思わせてくる
But I know what I know and you're just another dude
でもわたしには分かってる、あなたは運命の人なんかじゃない
Ooh, that's so true, ooh, ooh, oh
ああ本当にそう
ポイント解説
Kicking back on your couch, making eyes from across the room
ソファにもたれて、部屋の反対側から目くばせしている
- "kick back"で「リラックスする」という意味
Not my business, but I had to warn ya
わたしには関係ないことだけど、あなたに伝えなくちゃ
- "my business"で「自分に関係すること」という意味で、否定形を付けて"none of my business"「わたしには関係のないこと」というフレーズでよく使われます